QLOOKアクセス解析
  
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
もうすぐ影時間だ…
決断を迫られる時が来ましたね。

そして新年明けましたらはいてないでタルタロス!基本基本。
あーなんで振袖が衣装にないのかな。そりゃ動きづらいけども。
スポンサーサイト
1262265973-091231_2035~01.jpg
こっこれはハム子じゃないか…!ハム子あんたいつの間にキッチンペーパーデビューを果たしたんだ!?
よーし、これであとは有/村竜太郎とセタンタでも眺めれば完璧だな。あとのぶとかな。
Dream Of Butterfly
作詞:小森成雄

Dream of butterfly or is life a dream
Don't wanna wake up coz I'm happier here

あなたがいる それだけで良かった
ただ一つの 真実だったの

だけどそれは夢で
Swaying and dissolving like bubbles in the dark ocean
気付けば誰もいない

確かなものは何にも
Reaching for the shimmering shape in vain
ここには無いと解った

うつろうこの世界 何を信じて生きればいい?

悲しみ I can't believe in you
溺れて but I cannot forget you
叫びながらあなた見た I will dig up my faith
あの夜 and march on

あなたが I cannot see ahead
いるから but I can't keep standinff still
私強くなれるんだと So I will close my eyes
信じた and march on

苦しみ can't lay the blame on you
畏れて but I can not forgive you
泣きながら あなた呼んだ So drenched up in rain
あの日 I'll march on

あなたの I cannot face the sun
せいだと but I cannot dream at night
気付いた自分の弱さ So under the moonlight
全てが I'll march on


Dream Of Butterfly

蝶の夢なのか それとも人生が夢なのか
醒めたくないの ここのほうが幸せだから

あなたがいる それだけで良かった
ただ一つの 真実だったの

だけどそれは夢で
(揺れては消える 暗い海の泡のよう)
気付けば誰もいない

確かなものは何にも
(ゆらめく輪郭に手を伸ばしても 無駄で)
ここには無いと解った

うつろうこの世界 何を信じて生きればいい?

悲しみ (あなたが信じられない)
溺れて (でも忘れられない)
叫びながらあなた見た (信じる気持ちを探し出して)
あの夜 (進むの)

あなたが (前が見えないけど)
いるから (立ち止まっていることもできない)
私強くなれるんだと (だから瞳を閉じて)
信じた (進むの)

苦しみ (あなたのせいにはできないけど)
畏れて (でも許せないの)
泣きながら あなた呼んだ (だから雨の中 びしょ濡れになって)
あの日 (進むの)

あなたの (太陽には向き合えない)
せいだと (でも夜には夢を見られない)
気付いた自分の弱さ (だから月明かりの下)
全てが (進むの)


Personaのオープニング。かっこいい…が合ってない…。
歌詞の感じも好きなんだけどなあ。作詞はいつもの田中玲子さんではなくてBurn my dreadの小森さんですね。
そして謎の単語"standinff"。とりあえずstandingかなと思って訳してみました。休み明けたら先生にでも聞いてこよう。
今日はひょっとして大晦日。
綾時くんが某カヲルくんみたいなことを言い出す日ですね。
まったく君の中に君の中にってけしからんセリフを連呼するんじゃありません。特にハム子でやったときは私爆笑。ついでにコミュがMAXになるし。

あとキタローにも綾時コミュ欲しかったとです…。温泉だけじゃなくってさあー。
運命の兄さんは…まあ…ほらあれだから…。
というかなんで寮に遊びに来てるのに一緒に遊べないのー?一緒に四谷さいだぁ振って自爆しようよー。

とりあえず新しいカレンダーの1月31日に「世界の終わる日」って書いとかないとね。律儀に。
Reach Out To The Truth
歌:平田志穂子 作詞:田中玲子 作曲:目黒将司

Now I face out I hold out
I reach out to the truth of my life
Seeking to seize on the whole moment, yeah

Yeah/ Naked truth lies only if you realize/ Appearing in nobody’s eyes till they sterilize/ Stop the guerrilla warfare to keep fair/ Bro change your rage to a smarter greater cause/ You know the stake is high stardom is near/ Those who sympathized you die killers pass by/ Do not waste your time in hating flirting guys/ Use your might to AIs do justice to them all/

Now I face out I hold out
I reach out to the truth of my life
Seeking to seize on the whole moment to now break away
Oh God let me out Can you let me out
Can you set me free from this dark inner world
Save me now Last beat in the soul


Reach Out To The Truth

さあ立ち向かおう 持ち堪えよう
人生の真実へと手を伸ばすんだ
いつだって掴もうとしてるんだ

そうさ ありのままの真実は 気づいた時にだけあるんだ
消毒するまで誰にも見えない
ゲリラ戦はやめてフェアにいこう
なあ その怒りをもっと賢明で偉大な大義にするんだ
分かってるだろ リスクが高ければスターの座も近いって
君に同情した人たちは死んで殺人犯がそばを通る
浮気なやつらを嫌って時間をつぶすなよ
やるべきことに力は使え 奴らに正義を下すんだ

さあ立ち向かおう 持ち堪えよう
人生の真実へと手を伸ばすんだ
いつだって掴もうとしてるんだ さあ抜け出そう
ああ 出してくれ 出してくれないか
この暗い心の世界から自由にしてくれないか
救ってくれ いま魂が最後の脈を打つ

この歌詞は結構どうとでも解釈できるような気がしてずっとほっといたんですが、改めて訳してみたら…え、これ番長の花村応援ソング?な感じに。
まあ最初のほうの戦闘は陽介とふたりだから、あながち間違いでもないか? よく分からん。

話は変わりますが、北米版の審判コミュ「真実を追う仲間たち」は"Reach Out To The Truth"なんですよね。ナイス!

●8/13
アレンジバージョンの和訳(いちおう)出来ました。

「ペルソナ4」オリジナル・サウンドトラック
「ペルソナ4」オリジナル・サウンドトラック
和訳ばっかりのっけてる私ですが、当然ネット上にすでに他の方の和訳があれば読みまくるわけで。
で、和訳してくれる人増えてくれないかなーという気持ちで、普段使ってる(オンライン)辞書類を挙げておきます。

よく使うもの

英辞郎(英和・和英)
例文が豊富で生きた文が多い(気がする)のでとりあえずこれでひいてます。

エキサイト翻訳
英文や和文の自動翻訳ができます。おそらく自動翻訳では一番ましなはず。
省略されてたりすると途端にダメですが、逆に長いセンテンスで混乱する文を入れるとスキッと意味が通ったり、通らなかったり。

あとはググって個人のブログなんかをよく探します。こうやって生きた例文が手に入るのはとてもいいことですね。俗っぽい言い回しなんかは辞書に載ってないことがありますし。

日本語の英語解説サイトを探したいときは「英単語・熟語 意味」で検索するとたいていお目当てのページが出てきます。ダブルクォーテーション(")で熟語を囲って範囲を絞ることもよくやります。まあこれは検索の小技ですね。
逆に英語で書かれた解説サイトや辞書を探したいときは「英単語・熟語 definition」なんかでググります。

いつもはネットで検索する前に手持ちの電子辞書を使ってます。入ってるのはジーニアスとオックスフォード英英とかその他色々、まあスタンダード?
オックスフォードはオンラインで使えるものもあります。

オックスフォード英英辞典

今のところ自分に合ってるなと思うのはこれです。前は紙のロングマンを使ってたんですがいまいちしっくりこず。

日本語に訳出していく段階で、語呂が悪いので同じような意味の単語を調べたい…という時にはWeblio類語辞典なんかを使ってうーうー唸ってます。記事をアップしてからちょこちょこ直すのなんか日常茶飯事ですよ。

こんなところでしょうか。
というわけで、さあはやく訳して!ねえはやく!
冬コミ行ってきました。ペルソナ3とかポータブルとか4とかの本を買ってきました(全部じゃないか)。
今はとりあえず、幸せすぎて頭がパーンしそうです。
カワタさんのそうめん大好きキタローがとてもなんていうかツボです。不憫なナミさんもいいね。そしてタルタロス劇場のハム子はハム子であってハム子でなかったね。まさかそうくるとは。
これで妹が泊まりから帰ってきたらさらなる収穫物が。やべえどうしよう。

これでもう、起きる時間を計算してみたら普段学校行く時間と変わりなかったとか、暇つぶしに持って行ったPSP(P3P専用機)が充電切れでただの鈍器と化したこととか、そういうもろもろもいい思い出になりそうな予感…

いや、錯覚かもしれないけど。
Soul Phrase
作詞:田中玲子

I believe so strongly that tomorrow never falls away 月光りした
It still awaits It still carries on through its old ways till this moment of time
あの時 交わした 言葉が鳴り響いて ささやかな夢
There is no more darkness no more tears in the rain no one hurt...

Write me an endless song (When you let go)
As I'll feel so alive 繰り返す Soul phrase (I'm walking on my way)
Now Write me an endless song (When you let go)
As I'll feel so alive 渡りゆく 闇の先へ


Soul Phrase

信じてる とても強く 明日は決して 消えはしないと 月光りした
今も待っていて この瞬間まで 昔のままを 通してる
あの時 交わした 言葉が鳴り響いて ささやかな夢
暗闇も 雨のなかの涙も 苦しむ人も もういない

終わらない歌を 私に書いてよ(手放す時に)
生きてるんだって 感じて 繰り返す 魂のことば(私は道の途中)
さあ 終わらない歌を 私に書いてよ(手放す時に)
生きてるんだって 感じて 渡りゆく 闇の先へ

1/13修正


自分のブログを見返していて気付いた。オープニングの和訳でペルソナ3ポータブルのだけないことに。あるぇー
で、さっと訳したので間違いがある自信があります。直さないとな。
目黒さんがサビからハム子節だと言っていたので一人称は「私」にしてみました。バーンマーイジュレーはキタローだし。

訳してみて、Burn my dreadは少し悲壮な感じだったけど、こっちはみずみずしいなと思いました。とくにやっぱりサビ部分がハム子。

ちなみにうちのハム子はメイド服か水着+ラクロススティックがデフォでした。電車でやるときちょっと恥ずかしかったです。なら着せんな、と思いつつキタローで女子にメイド服を着せて怒られたりなどしています。楽しいです。
ところでなぜハム子のサンタ服とキタローの執事服はないのか。お前だ、黒沢。
  
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。