QLOOKアクセス解析
  
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
The Clock

Time is running out for us
But you just move the hands upon the clock
You throw coins in the wishing well
For us
You just move your hands upon the wall

It comes to you begging you to stop
Wake up
But you just move your hands upon the clock
Throw coins in the wishing well
For us
You make believe that you are still in charge


The Clock

時間がなくなってゆく
でもあなたは時計の上で手を動かすだけ
あなたは願いの井戸にコインを投げる 僕らのために
壁の上で手を動かすだけ

頼むからやめてくれと乞われても
目を覚ませ
でもあなたは時計の上で手を動かすだけ
あなたは願いの井戸にコインを投げる 僕らのために
今もリーダーを装って


トム・ヨークのthe clockを訳してみました。この歌詞は確か、地球温暖化などの問題に対して実は何もしていないお偉いさん方に向けてのものだったかと。
スポンサーサイト
Thom Yorke - The Eraser

Please excuse me but I got to ask
Are you only being nice
Because you want something
My fairy tale arrow pierces
Be careful how you respond
'Cause you'd not end up in this song
I never gave you an encouragement
And it's doing me in
Doing me in
Doing me in
Doing me in

The more you try to erase me
The more, the more
The more that I appear
Oh the more, the more
The more you try the eraser
The more, the more
The more that you appear

You know the answer so why do you ask
I am only being nice
Because I want someone, something
You're like a kitten with a ball of yarn
And it's doing me in
Doing me in
Doing me in
Doing me in

The more you try to erase me
The more, the more
The more that I appear
Oh the more, the more
The more I try to erase you
The more, the more
The more that you appear
No, you're wrong, you're wrong
You're wrong, you're wrong
You're wrong, you're wrong
You're wrong


The Eraser

申し訳ないけど訊かないと
あなたは何かが欲しいから
優しくしてるだけなのか
僕のおとぎ話の矢が見抜く
答え方には気をつけなよ
この歌だけではやめないだろうから
あなたを励ましたことなんてない
そして僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる

あなたが僕を消そうとするほど
僕はますますはっきりする
あなたが消してみようとするほど
あなたはますますはっきりする

答えを知っててどうして訊くんだ
僕は誰かが、何かが欲しいから
優しくしてるだけなんだ
あなたは毛糸玉にじゃれる子猫のよう
そして僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる

あなたが僕を消そうとするほど
僕はますますはっきりする
僕があなたを消そうとするほど
あなたはますますはっきりする
いや 間違ってるよ 間違ってるよ
間違ってるよ 間違ってるよ
間違ってるよ 間違ってるよ
間違ってるよ


またトム・ヨークです。このアルバムの曲は神経細そうで好きです。
The eraserはアルバムのタイトルでもあるんですが、別に「消しゴム」って意味ではないみたい…。「消し去るもの(者・物)」といったところでしょうか。

日本盤ブックレットの訳詞はなぜあんなにしょぼいのか、と思いつつも見てしまう。やっぱり訳すのって大変ですから。
  
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。