QLOOKアクセス解析
  
More Than One Heart
歌:川村ゆみ 歌詞:Benjamin Franklin 作曲・編曲:目黒将司

Like a song of spring
Loud and clear
Ringing in my ears
The beating of my heart

But whatever it said
I'd always joke that this winter's made
For a lifetime

Heard another heart
Sing of spring
Ringing loud and pure
And joked at what it said

But it felt so strong
And then I couldn't resist the joy of having

Two hearts
Ring in my
Little chest

It's spring
The winter is gone
There's a sense of promise in the air
It's spring all around
Listen if you dare

It's spring
(And) I'm sure that it sounds
Quite improbable, but it's true, there
Is more than one heart
Beating in my chest

Our song of spring
It'll keep
Ringing in our ears
The beating of our hearts

Growing stronger now
It's catching on like a fire and
Reaching out to you

One more heart ablaze
Praising spring
Ringing loud and pure
And here is what it says

Friends, it feels so strong
And friends I don't wanna miss the joy of having

More hearts
Ring in my
Little chest

It's spring
The winter is gone
There's an urgent promise in the air
It's spring all around
Listen if you care

It's spring
(And) I'm sure that it sounds
Quite improbable, but it's true, there
Is more than one heart
Beating in my chest

More than one heart
More than I had ever dared to hope
Born into spring
We can do anything
We can move mountains now
We can sail across the seas of time
Fate is ours to command

It's spring
The winter is gone
There's an urgent promise in the air
It's spring all around
Listen if you care

It's spring
(And) I'm sure that it sounds
Quite improbable, but it's true, there
Is more than one heart
Beating in my chest


More Than One Heart

春の歌みたいに
はっきりと
耳の中にこだまする
僕の鼓動

だけど何と言われようと
この冬が一生続くんだと
いつだって冗談めかしてる

もうひとつの鼓動が
春を歌うのが聴こえたよ
はっきりと鳴り響いてる
そして冗談めかしてた

でもとても強く感じた
この喜びには抗えない

ふたつの鼓動が
小さな胸の中で
鳴り響く

春だよ
冬が去って
明るい気配が漂ってる
あたり一面が春だ
勇気があるなら聴いてみなよ

春だよ
(そして)絶対ありえないって
思うだろうけど本当なんだ
この胸で高鳴る鼓動は
ひとつじゃない

僕たちの春の歌
耳の中でこだまし続ける
僕たちの鼓動

今では強くなって
炎みたいに燃え上がって
君に手を伸ばす

燃え上がるもうひとつの鼓動
春を褒めたたえ
はっきりと鳴り響いて
こう言ってる

ねえ、強く思うんだ
逃したくない

たくさんの鼓動が
小さな胸に
高鳴る喜びを

春だよ
冬が去って
一刻を争う気配が漂ってる
あたり一面が春だ
そうしたいなら聴いてみなよ

春だよ
(そして)絶対ありえないって
思うだろうけど本当なんだ
この胸で高鳴る鼓動は
ひとつじゃない

僕のものじゃない鼓動
望んでいた以上のことが
春に生まれ出る
なんだって出来るよ
山をも動かし
時の海を渡る
運命だって思い通り

春だよ
冬が去って
一刻を争う気配が漂ってる
あたり一面が春だ
そうしたいなら聴いてみなよ

春だよ
(そして)絶対ありえないって
思うだろうけど本当なんだ
この胸で高鳴る鼓動は
ひとつじゃない

P3M第一部主題歌の暫定訳です。もうちょっと手直しする予定…。xcompさん、ありがとうございます。
Want To Be Close
歌:川村ゆみ 作詞:田中怜子 作曲:目黒将司

In the light men're crossing over lone shadows
Wearing veiled slight hopes for intimacy
Talking how they've become the blue saints
Above cold ground wondering if light flows down

In the light men're crossing over dried river
Without hope for water to stay alive
They all feel thirst looking over dried river
So now that only seeks for intimacy

Want to be close
To be close

At the last moment their souls sing
Along haunting voice of lone shadows
Hoping they could search for lost minds
Will they come through intimacy

At the last moment their souls sing
Along haunting voice of lone shadows
Hoping they could search for lost minds
Will they come through intimacy

Want to be close
To be close


Want To Be Close

光の中 人々がひとりぼっちの影を渡ってる
親密になりたいという それとないわずかな希望を纏って
どうやって青の聖者になったか話しながら
冷たい地面の上に光は流れるのかな

光の中 人々が干上がった川を渡ってる
生き延びるための水の望みはなく
みな渇きを感じて 干上がった川を見つめている
だから今は親密さを捜し求めるだけ

そばにいたいよ
そばにいたいよ

いよいよ魂が歌う
ひとりぼっちの影の忘れ難い声と一緒に
失くした心を探せたらと
親密になれるかな

いよいよ魂が歌う
ひとりぼっちの影の忘れられない声と一緒に
失くした心を探せるかもと
親密になれるかな

そばにいたいよ
そばにいたいよ


この曲、リズムは原曲の方が好きかな。でもアレンジは歌詞が長いのでいいですね。訳的に。
水=求めているもの=親密さ って感じ。
個人で和訳されてる人のブログやなんかのリンクです。半分自分用
多分訳出の時に無意識に影響を受けていると思います。
みんなで和訳を出し合えばいいものができると思うんだ。だからみんなとりあえず訳そうぜ、と思った。
しかしたまにコピペなのに「訳してみた~」っていう人いるんだよな。というわけでどれが本物かは分かりません。
順次追加。



Burn My Dread和訳

君もあの時代に、僕の傍らにいたよね?
BURN MY DREAD
http://d.hatena.ne.jp/movinout/20071128

Burn My Dreadの和訳 そうじたかひろver
http://mypage.syosetu.com/mypageblog/view/userid/46398/blogkey/6936/

狂宴ノ終
ペルソナ3「Burn My Dread」+歌詞+日本語訳と
http://asilverfallenangel.at.webry.info/200803/article_80.html

自由に生きる。
意訳なんだか直訳なんだか
http://liberta.jugem.jp/?eid=125

ありえん日常
burn my dread てか、俺。
http://blogs.yahoo.co.jp/bydrm538/49562995.html

bokononの、美術とか本とか音楽とか映画とかいろいろ好きなもの
『ペルソナ3-Persona3-』(PS2, RPG, 2006, ATLUS)
http://blog.goo.ne.jp/bokonon/e/fc3dd479f415357ff00e5f466eb6566c

>どうでもよくない!
恐怖を、焼き尽くせ。
http://ameblo.jp/sugar-egg/entry-10573072869.html

Real React Realize
Translate080320
http://real-react.jugem.jp/?eid=126



Want To Be Close和訳

undefined variable
Want To Be Close
http://playlog.jp/gyokuto/blog/2008-08-14(アーカイブ)



When The Moon's Reaching Out The Stars和訳

ノモラカタノママ
When The Moon's Reaching Out The Stars
http://blog.goo.ne.jp/wjonepiece/e/7570c119fd678211dc7dae10b86c3cfc

undefined variable
When The Moon's Reaching Out Stars
http://playlog.jp/gyokuto/blog/2008-08-12(アーカイブ)



P3P歌詞和訳
LH Yeung.net Blog
Persona 3 Portable OST
http://blog.lhyeung.net/lang/jp/2009/12/30/persona-3-portable-ost/
Soul Phrase (Persona Music Live Band Ver.)
作詞:田中玲子&小林鉄兵

I believe so strongly that tomorrow never falls away 月光りした

It still awaits, it still carries on through it's old ways till this moment of time

あの時 交わした 言葉が鳴り響いて ささやかな夢
There is no more darkness, no more tears in the rain, no one hurt

Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
繰り返す
Soul phrase (I'm walking on my way)
Now Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
渡りゆく 闇の先へ

I remember it so clearly as if it have got up today
闇に旅した

I won't fail, I'll never forget even if it hurts until far off that day

あの夜 触れた 指先に今でも ぬくもりだけが
There is no way to tears, any more feel sorrow, no longer look back

Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
聞こえるよ
Soul phrase (I'm walking on my way)
Now Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
走り出す 闇の先へ

Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
繰り返す
Soul phrase (I'm walking on my way)
Now Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
渡りゆく 闇の先へ

Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
聞こえるよ
Soul phrase (I'm walking on my way)
Now Write me an endless song, (When you let go) as I'll feel so alive
走り出す 闇の先へ


Soul Phrase

信じてる とても強く 明日は決して 消えはしないと 月光りした

今も待っていて この瞬間まで 昔のまま 繰り返してる

あの時 交わした 言葉が鳴り響いて ささやかな夢
暗闇も 雨のなかの涙も 苦しむ人も もういない

終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
繰り返す
魂のことば(道の途中)
さあ 終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
渡りゆく 闇の先へ

覚えてる はっきりと まるで今日 起こったみたいに
闇に旅した

失敗しない 忘れたりなんかしない たとえ昔のあの日から ずっと傷ついていたとしても

あの夜 触れた 指先に今でも ぬくもりだけが

泣くことも 悲しむことも 振り返ることも もうない

終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
聞こえるよ
魂のことば(道の途中)
さあ 終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
走り出す 闇の先へ

終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
繰り返す
魂のことば(道の途中)
さあ 終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
渡りゆく 闇の先へ

終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
聞こえるよ
魂のことば(道の途中)
さあ 終わらない歌を書いてよ(手放す時に) 生きてるんだって 感じて
走り出す 闇の先へ


ライブアレンジのCDに収録された、ほんとにほんとのロングバージョンのSoul Phraseです。ショートの方は一人称を「私」にしていましたが、今回はそのあたりはどうとでも取れるようにしてみました。
ロングの歌詞の作詞はいつもの田中玲子さんではなくて、アトラスの小林鉄兵という人なのですが、カンマやクォーテーションマークがついていたりして初心者に優しいっす。
書きかけ記事を掘り出しました。ペルソナ3の英語の曲名の和訳です。あまりこなれた訳にはしていないのでそのままだと結構微妙だったりして…。でも思ったのは「日本語が一番分かりやすい」。当たり前です。

ディスク1
1. Burn My Dread →恐怖を燃やす(オープニング)
5. Want To Be Close →そばにいたいよ(1学期)
6. Troubled →騒然として(あれ?なんか怪しいんじゃね?という時)
7. Crisis →危機
12. When The Moon’s Reaching Out Stars →月が星に手を伸ばすとき(フィールド)
14. The Voice Someone Calls →誰かの呼び声(エントランス)
16. Mass Destruction →大量破壊(通常戦闘曲)
19. Deep Breath Deep Breath →深呼吸、深呼吸(順平がやらかす時の曲。吸って吐いて、のほうがピンとくるかも?)
20. Master of Shadow →シャドウの主(月ボス戦闘曲)
24. Fearful Experience →恐ろしい経験(非常事態的な)
25. Calamity →災難
27. Adventured act: →冒険的行為(エスカペイド)
28. Joy →喜び(朝とか爽やかな時のBGM)
31. The Path is Open →道は開けた(コミュMAX)
32. The Path Was Closed →道は閉ざされた(イゴった時)

ディスク2
1. Changing Seasons →移ろう季節(2学期)
2. Basement →基地(チャリオッツ&ジャスティス出現場所)
3. Master of Tartarus →タルタロスの主(中ボス戦)
5. Living With Determination →決意とともに(新年以降やせつない時)
8. Afternoon Break →午後の休憩(コミュのお誘い)
12. Mistic →神秘的な("mystic"の誤植?)
22. Burn My Bread -Last Battle- →恐怖を燃やす-最後の戦い-
26. Blues in Velvet Room →ベルベットルームのブルース
今日は3月5日ですね。今日が卒業式で…次の日に…
…はあ。

というわけでとっときのネタ、キミの記憶の歌詞の英語の部分の和訳です。
さらりとネタバレ含むので注意です。

Burn My Dread -Last Battle-
作詞:田中玲子

I will burn my dread
Burn my dread

There's no man's land/ no man's ever survived
Invisible hands're/ behind you just now
If you ever win that/ race against rage then
You'll be the king coz/ it's no man's land, for real

The mask in heavy rain/ ultimately slain
Make shadows slave/ what they done is in vain
Carrying AK-47/ 24*7 but
You've gotta live it/ persecuted by heaven

Comes from the direction/ no indication
You've got to/ to let it move first
Let it out, let it down, let it inside let loose
Letting letting damn depressed/ let's get it up

Then whatcha gotta do is to / drop the hammer down
Drop rhyme drop hammer/ digging like a labor
You've got blood all over/ ash all over
Spit it out son/ game's over

Burn my dread

Tear up your fear/ the end is coming near
Spit it out like a spear/ I'll burn your dread

Burn my dread

No soul robust all dust/ we bust
Justice to the man with no life


Burn My Dread -Last Battle-

恐怖を燃やすんだ

誰も生き残ったことのない無人地帯がある
目に見えない手が 今 お前の背後にある
怒りとのレースに勝ったなら
王になれる ここは本当に無人の地だから

どしゃ降りのなかの仮面は 最後には殺される
シャドウを働かせろ やつらのやったことを無に帰す
AK-47を休みなく運ぶ
でもついてなかきゃいけない 天国に苦しめられて

そっちからくるぞ 前触れなく
最初に動かないと
息を吐いて 力を抜いて 吸って 解放して
めちゃくちゃ落ち込んだら 起き上がろう

それからやらなきゃいけないのは 槌を振り下ろすこと
歌を口に 槌を降ろし 労働者みたいに掘っていく
血まみれで 灰にまみれて
はっきり言うが ゲームは終わりだ

恐怖を燃やすんだ

恐怖を引き裂け 終わりが近づいてる
槍みたいに白状しちまえ お前の恐怖を燃やしてやる

恐怖を燃やすんだ

魂のない頑丈な塵を全部 壊す
命なき人間に裁きを


※AK-47:カラシニコフ銃のこと。ソ連製の扱いが簡単かつ性能のいいスタンダードなライフル。
意味は「カラシニコフの1947年型自動小銃」。旧日本軍の「三八式歩兵銃」みたいなもんか。


とりあえずの暫定版です。よく分かってないところがちらほら。。ラップは本当に苦手。普段そういうの聞かないので…
歌詞はブックレットではなく海外サイトの歌詞をもとにしています。なぜかブックレットは誤字脱字がひどいんです。
「無人地帯」はラスボス戦のイメージでしょうか。にゅ…いえなんでもありません。

最後の方の"I'll burn your dread"はひょっとして"I'll burn my dread"って言ってるんでしょうか?そうすると意味がかなり違ってきちゃいますね。

アレンジバージョンの和訳できました。こちら
When The Moon's Reaching Out Stars
歌:川村ゆみ 作詞:田中玲子 作曲:目黒将司

I've never felt like so miserable
I've never felt like thinking this will last forever
Baby stay with me
You gotta tell now you love came all over me

When stars're smilling moon
Wonder how look in your eyes
Just dialing your number
Failing to press the last two

Praying the heart

When moon's reaching stars
If you hold me tight
Feeling heart best so close
Will this last long?


When The Moon's Reaching Out Stars

こんな惨めな気持ちははじめて
これがずっと続くって思うなんて
そばにいて
今すぐ言ってよ あなたの愛がやってきたの

星が月に微笑むとき
あなたの目にはどう映るのかな
電話するだけ それなのに
最後の2が押せなくて

心の中で祈る

月が星に手を伸ばすとき
強く抱きしめてくれたなら
胸の鼓動を肌で感じて
これってずっと続くのかな?


住みずらいぽ~。とな。街の音楽です。アレンジだとさらにねばねば言ってて面白い。トリニティソウルではカラオケで流れてましたが、あれを歌う猛者がいるだと…!
あ、違うな。本人だな、多分。
ちなみに"came all over me"が気になっててずっと訳せなかった曲。意味が。